|
哀希腊·《唐璜》第三章 想从前我们俩分手 咏锡雍 在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 恰尔德·哈洛尔德游记-第四章节选 洛钦伊珈 好吧,我们不再一起漫游 给奥古丝塔的诗章
--------------------------------------------------------------------------------
哀希腊·《唐璜》第三章 一 希腊群岛呵,美丽的希腊群岛! 火热的萨弗在这里唱过恋歌; 在这里,战争与和平的艺术并兴, 狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面! 永恒的夏天还把海岛镀成金, 可是除了太阳,一切已经消沉。 二 开奥的缪斯,蒂奥的缪斯, 那英雄的竖琴,恋人的琵琶, 原在你的岸上博得了声誉, 而今在这发源地反倒喑哑; 呵,那歌声已远远向西流传, 远超过你祖先的“海岛乐园”。 三 起伏的山峦望着马拉松—— 马拉松望着茫茫的海波; 我独自在那里冥想一刻钟, 梦想希腊仍旧自由而欢乐; 因为,当我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是个奴隶。 四 一个国王高高坐在石山顶, 了望着萨拉密挺立于海外; 千万只船舶在山下靠停, 还有多少队伍全由他统率! 他在天亮时把他们数了数, 但日落的时候他们都在何处? 五 呵,他们而今安在?还有你呢, 我的祖国?在无声的土地上, 英雄的颂歌如今已沉寂—— 那英雄的心也不再激荡! 难道你一向庄严的竖琴, 竟至沦落到我的手里弹弄? 六 也好,置身在奴隶民族里, 尽管荣誉都已在沦丧中, 至少,一个爱国志士的忧思, 还使我的作歌时感到脸红; 因为,诗人在这儿有什么能为? 为希腊人含羞,对希腊国落泪。 七 我们难道只好对时光悲哭 和惭愧?——我们的祖先却流血。 大地呵!把斯巴达人的遗骨 从你的怀抱里送回来一些! 哪怕给我们三百勇士的三个, 让德魔比利的决死战复活! 八 怎么,还是无声?一切都喑哑? 不是的!你听那古代的英魂 正象远方的瀑布一样喧哗, 他们回答:“只要有一个活人 登高一呼,我们就来,就来!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,算了;试试别的调门: 斟满一杯萨摩斯的美酒! 把战争留给土耳其野人, 让开奥的葡萄的血汁倾流! 听呵,每一个酒鬼多么踊跃 响应这一个不荣誉的号召! 一○ 你们还保有庇瑞克的舞艺, 但庇瑞克的方阵哪里去了? 这是两课,为什么只记其一, 而把高尚而坚强的一课忘掉? 凯德谟斯给你们造了字体—— 难道他是为了传授给奴隶? 一一 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 让我们且抛开这样的话题! 这美酒曾使阿纳克瑞翁 发为神圣的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一个暴君, 但这暴君至少是我们国人。 一二 克索尼萨斯的一个暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亚得留名至今! 呵,但愿现在我们能够有 一个暴君和他一样精明, 他会团结我们不受人欺凌! 一三 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 在苏里的山岩,巴加的岸上, 住着一族人的勇敢的子孙, 不愧是斯巴达的母亲所养; 在那里,也许种子已经散播, 是赫剌克勒斯血统的真传。 一四 自由的事业别依靠西方人, 他们有一个做买卖的国王; 本土的利剑,本土的士兵, 是冲锋陷阵的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺骗, 会里应外合把你们的盾打穿。 一五 把萨摩斯的美酒斟满一盅! 树荫下正舞蹈着我们的姑娘—— 我看见她们的黑眼亮晶晶, 但是,望着每个鲜艳的姑娘, 我的眼就为火热的泪所迷, 这乳房难道也要哺育奴隶? 一六 让我攀登苏尼阿的悬崖, 在那里,将只有我和那海浪 可以听见彼此飘送着悄悄话, 让我象天鹅一样歌尽而亡; 我不要奴隶的国度属于我—— 干脆把那萨摩斯酒杯打破! 查良铮 译 --------------------------------------------------------------------------------
想从前我们俩分手 想从前我们俩分手, 默默无言地流着泪, 预感到多年的隔离, 我们忍不住心碎; 你的脸冰凉、发白, 你的吻更似冷冰, 呵,那一刻正预兆了 我今日的悲痛。 清早凝结着寒露, 冷彻了我的额角, 那种感觉仿佛是 对我此刻的警告。 你的誓言全破碎了, 你的行为如此轻浮: 人家提起你的名字, 我听了也感到羞辱。 他们当着我讲到你, 一声声有如丧钟; 我的全身一阵颤栗—— 为什么对你如此情重? 没有人知道我熟识你, 呵,熟识得太过了—— 我将长久、长久地悔恨, 这深处难以为外人道。 你我秘密地相会, 我又默默地悲伤, 你竟然把我欺骗, 你的心终于遗忘。 如果很多年以后, 我们又偶然会面, 我将要怎样招呼你? 只有含着泪,默默无言。 1808年 查良铮 译 -------------------------------------------------------------------------------- 咏锡雍 你磅礴的精神之永恒的幽灵! 自由呵,你在地牢里才最灿烂! 因为在那儿你居于人的心间—— 那心呵,它只听命对你的爱情; 当你的信徒们被带上了枷锁, 在暗无天日的地牢里牺牲, 他们的祖国因此受人尊敬, 自由的声誉随着每阵风传播。 锡雍!你的监狱成了一隅圣地, 你阴郁的地面变成了神坛, 因为伯尼瓦尔在那里走来走去 印下深痕,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!别涂去那足迹 因为它在暴政下向上帝求援。 查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
在巴比伦的河边我们坐下来哭泣 一 在巴比伦的河边我们坐下来 悲痛地哭泣,我们想到那一天 我们的敌人如何在屠杀叫喊中, 焚毁了撒冷的高耸的神殿: 而你们,呵,她凄凉的女儿! 你们都号哭着四散逃散。 二 当我们忧郁地坐在河边 看着脚下的河水自由地奔流, 他们命令我们歌唱;呵,绝不! 我们绝不在这事情上低头! 宁可让这只右手永远枯瘦, 但我们的圣琴绝不为异族弹奏! 三 我把那竖琴悬挂在柳梢头, 噢,撒冷!它的歌声该是自由的; 想到你的光荣丧尽的那一刻, 却把你的这遗物留在我这里: 呵,我绝不使它优美的音调 和暴虐者的声音混在一起! 查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
恰尔德·哈洛尔德游记-第四章节选 二七 月亮升起来了,但还不是夜晚, 落日和月亮平分天空,霞光之海 沿着蓝色的弗留利群峰的高巅 往四下迸流,天空没有一片云彩, 但好象交织着各种不同的色调, 融为西方的一条巨大的彩虹—— 西下的白天就在那里接连了 逝去的亘古;而对面,月中的山峰 浮游于蔚蓝的太空——神仙的海岛! 二八 只有一颗孤星伴着戴安娜,统治了 这半壁恬静的天空,但在那边 日光之海仍旧灿烂,它的波涛 仍旧在遥远的瑞申山顶上滚转: 日和夜在互相争夺,直到大自然 恢复应有的秩序;加暗的布伦泰河 轻柔地流着,日和夜已给它深染 初开放的玫瑰花的芬芳的紫色, 这色彩顺水而流,就象在镜面上闪烁。 二九 河面上充满了从迢遥的天庭 降临的容光;水波上的各种色泽 从斑斓的落日以至上升的明星 都将它们奇幻的异彩散发、融合: 呵,现在变色了;冉冉的阴影飘过, 把它的帷幕挂上山峦;临别的白天 仿佛是垂死的、不断喘息的海豚, 每一阵剧痛都使它的颜色改变, 最后却最美;终于——完了,一切没入灰色。 查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
洛钦伊珈 去吧,你艳丽的风景,你玫瑰的花园! 让富贵的宠儿在你的眸子里徜徉; 还给我峻岩吧,那儿有积雪的安眠, 尽管它仍铭记着自由与爱的创伤。 然而,加里敦尼呵,你的峰峦多壮美: 在那雪白的山顶,尽管天高风急, 尽管 布湍激,没有舒缓的泉水, 我却怀念幽暗的洛屈纳期而叹息。 呵,我幼小的脚步天天在那里游荡, 我戴着苏格兰帽子,穿着花格外套, 脑中冥想着一些久已逝去的族长, 而信步漫游在那松林荫蔽的小道; 我流连忘返,直到夕阳落山的霞光 为灿烂的北极星的 了 所替换, 因为古老的故事煽动了我的幻想, 呵,是那幽暗的洛屈纳咖山民的流传。 “噫,死者的鬼魂!你们的声音我难道 没有听见,在滚滚的夜风里升腾?” 那一定是英雄的幽灵欢乐喧嚣, 驾着长风,奔驰于他的高原的谷中! 在洛屈纳咖附近,每当风云凝聚, 冬寒就驾着他的冰车前来驻扎: 那里的阴云旋卷着我祖先的形迹, 他们住在幽暗的洛屈纳期的凤暴下。 “不幸而勇敢的壮士!难道没有恶兆 预示你们的大业已为命运所摒弃?” 呵,尽管你们注定在克劳顿战死了, 你们的覆亡并没有赢得欢呼的胜利。 但你们在泥土的永眠中仍旧快乐, 你们和族人在布瑞玛山穴一起安息;
那苏格兰风笛正在幽暗的山中高歌, 洛屈纳珈山中回荡着你们的事迹。 洛屈纳珈呵,我已离开你年复一年, 还得再过多少岁月我才能再踏上你! 虽然造化没把绿野和鲜花给你装点, 你比阿尔比安的平原夏令人珍惜。 英格兰呵,以远方山峦的游子来看, 你的美景太嫌温驯而小巧玲珑, 唤我多么向往那雄伟粗犷的悬崖, 那幽暗的洛屈纳珈的险恶的峥嵘。 查良铮 译
--------------------------------------------------------------------------------
好吧,我们不再一起漫游
好吧,我们不再一起漫游, 消磨这幽深的夜晚, 尽管这颗心仍旧迷恋, 尽管月光还那么灿烂。
因为利剑能够磨 剑鞘, 灵魂也把胸膛磨得够受, 这颗心呵,它得停下来呼吸, 爱情也得有歇息的时候。 虽然夜晚为爱情而降临, 很快的,很快又是白昼, 但是在这月光的世界, 我们已不再一起漫游。 1817。2。18 查良铮 译 --------------------------------------------------------------------------------
给奥古丝塔的诗章 〔其一〕 当四周逐渐阴沉暗淡, 理性悄然隐没了光线, 希望的火烛摇曳欲熄, 我在孤独中 徊茫然。
在没有星月的午夜时分, 心灵展开激烈的搏斗; 弱者绝望,冷漠者离去, 致命的摧残被称作宽厚。 逢命运转逆,爱情远走, 憎恶的飞矢万箭齐射, 你是我希望的唯一星辰, 跃然而高悬,永不陨落。 啊,幸有你清辉永驻的光芒, 像天使的眼睛,将我看护, 以永远闪烁的仁慈之光, 屏退我身旁沉沉的夜幕。 当乌云飞临你的头顶, 试图笼罩你闪射的光芒, 而你远射的明辉却愈加纯净, 把袭来的晦色逐一驱光。 愿你心能将我教晦, 何事勇猛,何事当容。 你的一句轻柔细语可抵消 世人对我所有的卑鄙指控。 你就像枝叶茂密的大树, 躯干挺拔,却微微俯首, 始终不渝地张开慈爱的手臂, 用绿荫将你眷念的故物护守。 听任狂风暴雨席卷大地, 你依然是那般热切温存; 在风雨交加的时刻里, 洒泪的绿叶温暖着我的身心。 但让灾厄落在我头上吧, 我决不能让你遭受恶运; 当明 陨了傅 天国要奖赏 仁慈者——你就是第一人! 让退色的爱情断绝吧, 只有你的情谊永世难诀; 你心虽善感,却从不改变, 你灵魂柔顺,却永不妥协。 一切都失去,唯有你依然, 你用忠实可靠的胸怀证明了, 这世界并不是荒原所在—— 甚至对我也不例外! 〔其二〕 吉祥的光阴一去不还, 命运之星悄然陨落, 而你仁慈的心却不愿发现, 众人对我那些过错的指责。 你深深体察我悲痛的情怀, 毫不畏避地与我分尝, 我所能想象出的挚爱, 寻无觅处——除了你心上。 大自然把笑颜舒展, 这最后一笑是对我的酬报, 我不能视它为欺骗, 而是把它当作你的微笑。 当狂风席卷着海浪, 一如我曾信任的心向我袭击, 假如那波浪激起我的感触, 那就是,为什么它把你我分离? 我希望的唯一基石已崩溃, 碎片纷纷落入海水; 心灵只好交给痛苦发落, 但它决不把痛苦的奴隶作。 种种磨难在追逐着我, 它们摧毁我,却休想侮辱我; 它们折磨我,却休想制服我; 不屑想它们,心中只想着你! 你人情练达,却不欺骗我; 你是个女人,却不曾遗弃; 尽管被我爱,从不伤害我; 虽然遭诽谤,却也不回避; 尽管被信赖,不曾回绝我; 虽然分离了,并不想摆脱; 尽管很警觉,绝不污蔑我, 只为防人曲解才甘于缄默。 对这世界我并不鄙薄, 也不在意世人对我的谴责; 但我无法尊敬这一切, 多蠢啊,我早就应该设法解脱。 我为此付出的代价有多大, 原来的料想远不及它。 然而无论损失多惨重, 决不能从这儿把你夺下。 在我往事的一片荒墟中, 至少还有这些令我追记; 它告诉我,我素日最爱者, 的确是世间难觅的珍奇。 像沙漠中的甘泉一样甜美, 像荒原里的绿树一样青翠, 幽寂中一阵悦耳的鸟啼, 向我的心灵将你描绘。
张继光 温晓红 译
|