当前位置:首页 >> 职场薪情 >> 正文

年薪50万并非事实 国内3000家翻译公司良莠不齐

这些年,诺贝尔奖刚颁布,国内就兴起一片获奖者作品抢译热潮。因为先译、先面世、先赚钱。这些译著,往往是多人分工合作,各译一章,然后拼凑而成,连获奖者的名字都常常前后不一,其内容更是叫人不忍细读。中国翻译协会会长刘习良近日在“2006中国国际翻译产业论坛”上如是说。

  刘习良指出,目前国内翻译市场缺乏行之有效的行业指导和统一监管,翻译从业人员水平参差、翻译质量不高。

  据介绍,我国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。

  我国大部分资深翻译家均非职业译者或专业出身,也都不以此为生。因此有人认为,无论从职业化或者专业化角度来说,我国的翻译产业似乎还未形成。

  对此,中国翻译协会会长刘习良表示,建国以来,我国翻译工作较为突出公益型,翻译机构属于我国特有的事业单位。“翻译产业”作为一个概念和产业门类只是近年来才逐渐得到认可。而在市场经济背景下,目前我国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000多家,而今后,政府采购将成为翻译产业中的一个重要组成部分,并能有力推动产业发展。

  据调查,到今年底,世界人工翻译市场将达115亿美元,机器翻译市场将达1.34亿美元。今年中国的翻译市场产值为110亿元人民币,今年突破200亿元人民币。

  目前我国高素质的翻译人才缺口巨大,翻译作品质量良莠不齐。刘习良告诉记者,“目前市场上的许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。

  国际译联副主席、中国译协副会长黄友义表示,解决现在的问题有两种办法,一靠市场机制来调解,二由政府进行市场规范化管理。而政府也往往成为翻译企业的客户,造成监管的难度。目前国内没有一个完善的行业标准,国内翻译企业准入标准太低,造成市场混乱。因此,需要相关法律规定的出台。

  外交部翻译室副主任张建敏也现身论坛。他说,近日见诸媒体的所谓“外交部翻译年薪50万”并非事实。外交部译者是公务员身份,享受公务员待遇。虽然市场上口译员尤其是同声传译的身价颇为吸引眼球,但是大部分翻译工作者依然默默工作。(搜狐网中国青年报) [责任编辑:贺晓燕](来源:东北新闻网)Νā?H??i手机域名作为移动互联网未来的门牌之一,在业内立即引发了热烈的讨论。人们最关心的问题莫过于.mobi手机域名与其他域名的区别之处。

  记者通过采访了解到,.mobi手机域名具有一定的强制性,域名解析的页面必须符合wap2.0规范,以确保用户通过手机能够直接访问到WAP网站。此外,通过技术手段处理过的频道和图片在内容、规格、大小等方面都更为适合通过手机屏幕浏览,使用户能够通过手机体验良好的上网快感。

  由于.mobi手机域名是首个专用于移动设备访问的顶级域名,而它的发起者正是沃达丰、爱立信、诺基亚、GOOGLE、微软、三星电子等通信业、互联网、软件业的佼佼者,加之目前我国已逾4亿的手机用户,新网互联认为,mobi手机域名在中国肯定会有一个非常好的发展前景。

  翟峰表示,mTLD预计三年内.mobi手机域名在全球会有超过100万注册量。

  被认知需要过程

  可以想象的是,随着移动互联网产业的逐步升温,.mobi手机域名将成为企业推广和营销的新阵地。但在现阶段,.mobi手机域名还处于刚起步阶段,人们对.mobi手机域名的认知度明显不足。

  翟峰认为,.mobi手机域名刚开始接受注册的顶级域的客观原因造成的,人们认识和接受这样的新事物需要一个过程,由于域名是一种稀缺资源,不久后必然会掀起新一轮抢注热潮”。

  翟峰还表示,目前国外很多大公司已经开始注册自己的商标,比如AT&T(ATT.mobi)、T-Mobile(T-Mo-bile.mobi)、北电网络(Notel.mobi)、CISCO(CISCO.mobi)等。“毫无疑问,这是一种发展趋势”。